Letters to God
Index-Home Everyt.w. be transl. into eng
Breven till Gud 1-100. letters
Breven till Gud 101-199. letters
Breven till Gud letters
Barndom och Stockholmsbreven

Nattbreven. letters
Ungdomsbreven letters
Den långa vägen letters
Tidningar; News från hela världen Newspapers; Worldwide News
Bloggbrev o Community.letters

Att med bilder och musik beskriva känslor... Music .

Turisttips i Israel

Tavlor Paintings
Dikter Poems & paintings ..
Recept från Israel, M. Östern .
Lite om mig about me
Tips Länk o hems. Links and webrings
Sagobrevet till dig.
Hakadosh Baruch Hu He-
A garden filled with angels and hearts; and my wish for you

Jesaja 41:10
Romarbrevet 8:28



Psalm 23



One thing have I asked and it I seek
your dwelling in me your giving me a spirit
one thing I cried when I remembered myself
for then when I prayed I lacked nothing
and now that I desire nothing
everything is trampled in me please be gracious to me and pity
bless my days purify them
raise them like a daughter crying over the apple of her eye
please if you can.

By: Haviva Pedaya; Israel

Kadosh, kadosh Adonaj tsevaot melo chol haarets kevodo

Mimekomecha malkenu tofia, vetimloch alenu, ki mechakim anachnu lach. Mataj timloch betsijon bekarov bejamenu leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoch Jerushalajim irecha, ledor vador ulenetsach netsachim. Veenenu tirena malchutecha, kadavar haamur behire uzecha, al jede David meshiach tsidkecha.
Jimloch Adonaj leolam, Elohajich tsijon ledor vador halaluja
Kuma Adonaj vejafutsu ojvecha, vejanusu mesanecha mipanecha.
Halaluja
Ki vecha levad batachnu, melech El ram venisa adon olamim
Halaluja

Dear Angel
Dear Angel Dear angel ever at my side, how lovely you must be, To leave your home in heaven to guard a child like me! When I am far away from home, or maybe hard at play, I know you will protect me from harm along the way. Your beautiful and shining face I see not, though you're near, The sweetness of your lovely voice, I cannot really hear. But when I pray you're praying too, your prayer is just for me. And when I sleep, you never do you're watching over me


Ja, i natten brast mitt tålamod. Så djupt jag längtat efter de skimrande glimtar som på vintergatan flämta.

Mörkret ruvat hela natten! Jag har vakat Herre. Jag har suttit som vanligt en stund av natten vid fönstret och sett ut över himmel och boning. Sökt efter stigar att vandra bland himmelska ting. Men jag såg ännu inte hur jag skulle söka mig stråk och ljuvliga stigar. En liten stund jag bidade i tålmodighet min tid. Men sen jag ändå gick i evigheten ut att söka lyktor.
Jo, jag vet det sen förr, att jag kan forcera alla mörka slöjor. Men då i natten jag får famla så. Jag känner det så väl från fordom. Jag har ju understundom gjort så, när jag till min bristnings gräns sökt vintergatans ljus och strålar.

Ja Herre, i natten brast mitt tålamod. Så djupt jag längtat efter de skimrande glimtar som på vintergatan flämta. Ja Herre, i mörkret företog jag mig en vandring. Jag gick ner i djupa dalar och upp på höga berg. Genom den tjocka mist och ut bland himlens stjärnor, sökande de ljuvliga och upplysta himmelska salar.
Ja, mitt hjärta krävde min uppmärksamhet och min nattliga vandring på ett särskilt sätt denna natt. Och jag följde den röst som inom mig ropade; kom. Och som i jubel möttes jag av himlens alla stjärnor och jag fick åter en stadig upplyst stig att vandra på.

Ja, jag vet det sen fordom, att jag kan vandra mot stjärnor stjärnljus förutan, om jag bara minns hur jag vandrat förut. Men vart skall de vandra som inga stigar förr sett? Hur skall de se, ljus förutan? Hur skall de sina stigar finna, när Du inte tänt himlens alla stjärnor och förjagat mörkret där inga ljus har sin boning? Herre lyft bort himlens tjocka slöja, för alla människobarnens skull, som söker en lykta för sin stig.

Nu söker vintern strax sig in i väntans tider. Herre, hur många minns att det är Din tid vi bereder våra vägar för? Hur många vet att dessa vägar äro vägar, som mellan himmelen och människors själar slår sin bro?
Ja, många har glömt och gråtit och fyllt många vatten till dess breddar. Ja mången människobarns tårar har gjort skogar rika på dess källors djup. Många har förgätet, att denna tid är en tid av väntan på fursten som skall komma. Han som bär välsignelsens ljus med sig från gudomlig boning. Till att fylla människors hem och hus med sin frid och sitt himmelska ljus. Han som stadfäst sitt löfte och lyft stjärnan i Österland.
Jag vet vem han är Herre! Han är rättfärdighetens förste och av Davids hus. Från fjärran salig hemvist skall han komma. En himlens största gåva; en gudomlig stjärna som var både människa och Gud.

Igår lyssnade jag till barns förväntansfulla röster inför julens afton. Men människobarn väntar inte längre på en ankomst från himmelen. Nej, människor talar om en annan herre, En herre med säck och vacker bundna klappar och renar från allra nordligaste skog. Ja, människor väntar på att tomten skall komma. En herre av ett annat slag.
Åh Herre, Hur stor är inte våndan att tjäna två herrar? Hur brustet blir inte människors hjärtan när hågen ställs till gruvligt guld, som för ett ögonblick av tid glimmar. Hur kvalfullt blir inte den tid när guldet mist sin lyster för att bli solkigt och bli sin glans förutan?
Ja, vi som vandrat långa svarta nätter över hav och himlar, har på en dyrköpt och smärtsam väg fått lära, att allt inte är guld som glimmar.
Därför vill jag ropa ut i evig tid, och låta mitt bud ekande vandra från stjärna till stjärna och från himmel till himmel; ”Välsignad vare han, som kommer i Herrans namn”

Breven hör samman med Psalmen "Bered en väg för Herran"

Brevet kommer senare skrivas om.

S W © Sweden 2005